khText är namnet på min enskilda firma med översättning som huvudsysselsättning. Jag översätter från engelska, franska och tyska till svenska.
Språk har alltid varit mitt stora intresse. Jag var en bokslukare i de tidiga tonåren, och på gymnasiet var det latinlinjen med språk som intresserade mest. Engelska, franska och tyska har sedan följt mig genom åren. Gymnasielärarexamen i engelska och franska 1977 och därefter över trettio år som gymnasielärare i de språken. I slutet av 80-talet bodde och arbetade jag några år i London, och vid återkomsten till Sverige igen läste jag under några år in 90hp i tyska, och därefter fortsatte jag att undervisa också i tyska fram till pensionen.
Att jämföra olika språk har alltid fascinerat mig. Under läraråren funderade jag ibland på att jobba med översättning som extraknäck, och den tanken ledde så småningom till att jag efter avslutad lärargärning genomgick en masterutbildning i engelsk facköversättning på Linnéuniversitetet. För mig var det en möjlighet att lära känna en ny intressant yrkesbana samtidigt som jag skulle kunna fortsätta att syssla med språk. Det hela ledde till översättningsuppdrag med två utgivna romaner som följd. Tyvärr gick förlaget i konkurs efter några år, och därefter har det varit svårt att hitta ett nytt uppdrag.
Jag har emellertid fortsatt att översätta böcker för att hålla liv i språken, och dessa översättningar ligger nu på datorn i väntan på bättre tider. Efter ett långt och innehållsrikt liv har jag med mig mängder av värdefull erfarenhet och gedigna kunskaper, som kan nyttjas i översättningens tjänst.