khText är en enskild firma som ägs och drivs av mig, Xxxxxxx Xxxxxxxx. Efter nästan ett helt yrkesverksamt liv som språklärare på gymnasiet i engelska, franska och tyska, vänder jag nu blad. Ett genuint och aldrig sinande språkintresse har visat vägen till min nya verksamhet som frilansande översättare.
I korthet ser mitt CV ut så här: 1973 fil.mag.-examen i engelska och franska (90 hp i respektive ämne) vid Lunds universitet (U-filialen i Växjö), 1974-1976 sekreterare och översättare vid Södra Skogsägarna i Växjö, 1977 gymnasielärarexamen i engelska och franska vid lärarhögskolan i Mölndal, 1977-2010 gymnasielärare vid Stagneliusskolan i Kalmar i engelska, franska och tyska. 1985-1987 studierektorsvikariat vid samma skola (och då mindre tjänstgöring som lärare), och 1988-1992 tjänstledig och bosatt i London, där jag arbetade som sekreterare för olika institutioner och företag (Regent’s College, Allied Dunbar plc, British Gas, Deutsche Bank, Aetna Financial Management Ltd etc.), för att 1992 åter vara tillbaka på Stagneliusskolan. 1993-1996 halvfartsstudier i tyska vid högskolan i Ronneby, vid sidan av heltidstjänsten på Stagneliusskolan, vilket gav 90 hp i tyska. Under flera år fram till vårterminen 2010, då jag gick i förtida pension, var jag ämnesansvarig för engelska och franska på skolan. I engelska hade jag också under flera år undervisning på den förberedande kursen för Cambridge-certifikatet (Cambridge Certificate in Advanced English, CAE). Läsåret 2010/2011 läste jag magisterprogrammet Facköversättning i engelskaEfter avslutad lärartjänstgöring påbörjade jag studier vid Linnéuniversitet i Växjö läsåret 2010/2011, där jag läste.
Education: 1979 Bachelor’s degree in English and German, Lund University 1980, History 60p, Lund University, 1980 Teachers’ Training College, Malmö, 2007 Vocabulary Learning in Theory and Practice, 7,5p, Växjö University, 2009 Master’s degree in translation theory, Växjö University. In my master essay I analysed the language in four articles published in The Economist. From the translator’s point of view I focused on the scientific journalists’ use of metaphors, hedging and stylistic devices. 2010 Certified translator by Swedish Legal, Financial and Administrative Services Agency – English to Swedish.
Employment: 1974-1975 Position at London youth hostel, 1975-1976 Au-pair in Nuremburg, 1980 Teacher of English and German at Västerskolan (junior high), Hässleholm, 1981 spring Teacher of English and German at Kungsmadsskolan (secondary modern), Växjö, 1981-2008 Teacher of English and German at Växjö Katedralskola (secondary modern). For 27 years I have taught German and English at Växjö Katedralskola (mainly the preparatory course for the Cambridge Certificate in Advanced English, CAE, and the students in the International Baccalaureate program). The last few years I was also head of the English Department.